かなり前に出てあまり版を重ねることもなかったバロウズ『夢の書』(河出書房新社)ですが、いくつか誤変換やうちまちがいがその後発見されました。お恥ずかしい次第です。また、表現がいまいちこなれていない部分や、注の中で訳しもれの部分などもありました(が、2001 年10 月末時点で、文意をまちがえているような誤訳は見つかっておりません。エヘン)。これらについて、お手元の本を以下のように修正していただけると幸いです。なお、このほとんどは Taishi氏よりご教示いただきました。ありがとうございます。
Page | 位置 | 誤 | 正 |
---|---|---|---|
p. 59 | 2行目 | 一回では,玄関から廊下に出る。 | 一階は、玄関が廊下に続いている。 |
p. 75 | 最後から3行目 | トネリコみたな茂み | トネリコみたいな茂み |
p. 35 | 5行目 | それをシリンジに装 して | それをシリンジに装着して |
p. 92 | 7行目 | 朗読の中では最高だと入ってくれる | 朗読の中では最高だと言ってくれる |
p. 93 | 5行目 | これは草が萌えているもので, | これは草が燃えているもので |
p. 96 | 最後の行 | インサイダー取引などの をよく理解できる立場にあるからだ。 | インサイダー取引などの謎をよく理解できる立場にあるからだ。 |
p. 138 | 6行目 | 「苦闘する価値のある…… | 「苦闘して勝ち取る価値のある…… |
著書訳書インデックス YAMAGATA Hirooトップに戻る